ARCHIVES
August 2010
December 2009
April 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
July 2008
June 2008
April 2008
February 2008
December 2007
October 2007
August 2007
July 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
Maffee.com
Archives: June 2006
+
Thu Jun 22, 2006
/
婚禮槍手
這個月好事頻傳,
身旁的人一個一個的步入禮堂。
也許是流行吧,
近來的婚禮不乏各種 "設計" 的小卡啊,powerpoint啊,
遇到想自己動手又求好心切的新人,
我就成為第一號的婚禮搶手啦。
這裡設計個對聯,那兒做個封面,處理個照片,
能見到朋友們滿意的笑容,花點時間是值得的。
我笑說,這就當作送你們的結婚禮物囉,
是啊,這樣的心意,
我想是比紅包或不知合不合用的禮物來的誠摯多了。
能遇到一個下定決心要 「執子之手,與手偕老」 的對象,
實屬不易之事,
祝福他們,也祝福每一個人。
Posted in
just notes / 隨寫
on Jun 22, 06 | 2:30 am
+
Sat Jun 17, 2006
/
用人不疑,疑人不用??
用人不疑,疑人不用
這八個字是中國老祖宗傳下來的用人至典,
我基本上是很贊同的,
但是,這些日子來在工作上遇到的一些煩雜之事,
不得不讓我再去深思這八個字背後的意義。
當然,對一個領導著而言,
如果不能信任手下,信任一起工作的伙伴,
不僅不能得人心,更肯定會把自己先累死。
同理,如果對一個人的能力或是品德有任何的懷疑,
自然也就不該納為己用,
如果只見一時的利益而引狼入室,
不但對大局有損,對本身的領導能力也是大有減分之虞。
但是,在用人不疑,疑人不用的前提下,
領導者本身是否必需先具有足夠的專業知識,
否則,何來能力判斷該不該 「用」人或是 「疑」人呢?
來講個故事
有個專案經理人
他是個十分善良,
完全奉行用人不疑,疑人不用的好好先生,
對下屬全心全意的信任,
在這樣的領導下,案子的進行應該是再順利不過,
但是,日子一天一天的過去,
開始有人發現,這位領導人只知領導,
卻對被領導之人的專業知識一無所知,
於是乎,
開始有人延宕工作進度,
領導人依舊稟持用人不疑,疑人不用的態度,
完全相信工作進度的延遲是有正當的理由的。
想當然爾,
這種事情成了雪球效應,
有人開始跟進,
有人看不過去,憤而言之而無所效,
整個專案陷入了前所未有的慘淡期。
好好先生仍是好好先生,
仍舊不知為何他的用人不疑,疑人不用會導致如此的失敗,
直至今日。
是的,
這篇文字是牢騷,也是感慨。
如果那位先生能用人前,先質疑自己的專業知識,
並且多多的去懷疑所聽到的話,
也許這個專案還是有救的。
不在其位,不謀其事,
只能藉文字抒懷罷了。
Posted in
words / 文字
on Jun 17, 06 | 1:24 am
+
Fri Jun 16, 2006
/
禁錮
被禁錮的龍,魂可猶在?
路過家中附近寺廟,
見廟中龍柱為防破壞而以鐵欄緊箍而有感。
Posted in
just notes / 隨寫
on Jun 16, 06 | 6:25 am
+
Thu Jun 15, 2006
/
直譯,直意?
回想起初到美國時,有個母語是英文的同學常會把
「待會兒見」
「晚點打電話給你」
掛在嘴邊。
一開始還很認真的當一回事,
一次兩次過去,發現怎麼好像不是這麼一回事。
日子久了,才恍然大悟,
那位老兄只是很直接的把英文常講的
See you later
I will call you in a minute
翻成中文。
在英文中的這些話,
只是「再見」的一種說法,
言者無心真的要再見面,聽者也不會抱著待會兒再見面的期待。
只是譯成中文後,言者任舊無心,聽者可就會當真了。
這不由得讓我聯想到前些日子日本遊時的另一件事。
和朋友們約了要一同晚餐,
朋友告訴我,電車要搭到 "市政府前那一站",
想當然爾,我聽到的是 "市政府車站" 之前的那一站。
事實上,相約的站名是 "市役所前",
日本的站名很習慣加個 "前"字,
直接譯成中文之下,也成了另一個直譯不等於直意的例子。
天下語言之多,用法之不同,
在直覺性的直譯之前,還是三思吧。
Posted in
words / 文字
on Jun 15, 06 | 4:15 am